7-8/2009 Ermo Jürma, Teekäija toimetaja
Juulikuu lõpus külastas Eestit endise Evangeelsete Kristlaste-Baptistide Üleliidulise Nõukogu peasekretär Aleksei Bõtškov. Puhkusereisi koos abikaasa Zoja ja ärimehest poja Mihhailiga ajendiks oli soov kohtuda ammuse tuttava Igor Kalmeti ning veel paljude vanade sõpradega.
81-aastane toimekas Issanda sulane on jätkuvalt Moskva Evangeeliumi Kristlaste Seminari president ja Venemaa Piibliseltsi asepresident. Nendest mõlemast tema kaasosalusel taastatud ja arenevast töölõigust rääkis ta tänulikult. Kuigi suurel Venemaal on vabakogudustel tänasel päeval veel kümmekond vaimulikku õppeasutust ja samuti on need olemas enamusel endistest iseseisvunud liiduvabariikidest, on Moskva seminaril jätkuvalt oluline roll.
Venemaa Piibliselts trükib Pühakirja paljudes keeltes, teiste hulgas ka meie soome-ugri vennasrahvaste keeltes. Nende oluline töösuund on praegu ka Piibli uue, kaasaegses vene keelses tõlke valmistamine, mille edusammudest ta vaimustusega kõneles.
Seekordsel Tartusse tulekul oli külalistel kaks suurt soovi. Esiteks, külastada Tartu Ülikooli ajaloo muuseumi, sest Eesti teadusel ja kultuuril on läbi sajandite olnud Venemaaga tihedaid sidemeid. Toomemäel asuva iidse katedraali kooriosas asuva muuseumi väljapanekuid vaadates olid paljud nimed ja sündmused neile tuttavad.
Teiseks oli neil soov, külastada Tartu Pereraadiot, mille venekeelse programmi aktiivne kuulaja ta Moskvas juba mõnda aega on. Elav vestlus pereraadio direktor Paavo ja peatoimetaja Mare Pihlakuga oli vastastikku rikastav. Selle üle piiride leviva evangeelse sõnumi levitamise kanali pidevast arengust ollakse teispool Narva jõge väga huvitatud.
Mitmetes vestlustes tundis ta elavat huvi Eesti vendluse arengu ja siinsete töötegijate suhtes. Suur rõõm oli ka paljudega nendest palgest-palgesse kohtuda. Meie kevadisele Lootuse festivalile koos Franklin Grahamiga oli ta igati kaasa elanud, sest nii Billy kui Franklin Graham ja ka Viktor Hamm on juba aastaid ta südamesõbrad.
Bõtškovi erisooviks on olnud, et kogu eesti keeles avaldatud Osvald Tärgi vaimulik pärand saaks vene keelde tõlgitud, sest ka vene keeles kasvava vaimuliku kirjavara keskel on just nendel Piibli kommentaaridel eriline usaldus. Ta küsis, et miks Osvald Tärk oma Rooma kirja seletuses piirdus vaid raamatu esimese kaheksa peatükiga ja et kas on õige, et ta ei soovinud nõukogude aja tingimustes tegeleda Pauluse poolt esitatud riigivõimu ja koguduse suhetega. Tegelikult katkestati meie Piibli kaugõppe kursused 1960. aastal riigivõimu poolt ja nendeks koostatud Rooma kirja konspektist jõudis vend Tärk vormistada vaid raamatu esimese poole. Üksnes see osa sai hiljem ka vene keelde tõlgitud. Suur oli vend Bõtskovi rõõm, kui ta kuulis, et tänaseks on meil trükituna olemas Osvald Tärgi „Rooma kirja seletus" kogu raamatu kohta. Tartust sõitis ta Tallinna poole tagasi õnnelikuna, sest Pauluse kristlikust raamatupoest sai ta kaasa ihaldatud raamatu, mille tõlkimise lubas ta koju jõudes kohe organiseerida.
Bõtškovi kogu rikkast eluteest saab lugeda käesoleval kuul Moskvas trükist tulevast autobiograafilisest raamatust.